- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
O kvalitě českého dabingu už toho bylo napsáno docela dost, chtěl bych se však zaměřit na titulky k filmům a seriálům; o nich se tolik nemluví (z důvodu častného spojení s "fenoménem" pirátství), jejich kvalita může být různá, povětšinou dobrá (s přihlédnutím k faktu, že titulky často vytváří nadšenci z odposlechu).
Bohužel ne všechny překlady jsou briskní a řekněme přesným vyjádřením toho, co původní scénář měl namysli.
Podívejme se na některé "perličky", kterých jsem si během sledování filmů s českými titulky (i v kinech či na DVD) všiml.
První minuty filmu Kruh 2, nějaká přestřelka s policisty ...
Policista: "Hold the fire!"
Titulky: "Zastavte oheň!" (nestřílejte!)
Bones, mnoho dílů; vědci si prohlíží nějaké plány budovy/zařízení a při tom říkají něco ve smyslu:
Vědec: "There are no such thing at these blueprints."
Titulky: "Toto v modrotiscích není." (v plánech)
Libovolný film:
Osoba: "How did she get here?"
Titulky: "Jak se tady dostala?" (!!! Snad "sem" ne? ;))
Bones; díl o nějaké spálené mrtvole:
Forenzní pracovnice: "She was dead before there was fire."
Titulky: "Byla mrtvá dřív, než začal oheň." (požár; začalo hořet; ...)
Forenzní pracovnice: "These bones were found somewhere ... "
Titulky: "Tyhle ostatky se nalezly někde ..." (byly nalezeny, tyto, ...)
Libovolný film:
Policista/FBI/šerif/...: "I am afraid he's dead."
Titulky: "Obávám se, že je mrvý." (lépe: Bohužel je mrtvý; chápu, doslovný překlad ... ale v ČR by to takhle nikdo neřekl ;))
A spousta dalších perliček "z natáčení". Všiml jsem si, že se tak nějak zapomnělo na zvratná zájmena, klidně slyším (dobře -- čtu) větu: "Mluvilas už s tvým otcem?" (svým) Špatné skloňování číslovek, to je snad pravopisně-chybná stálice na češtinářském trhu -- "S dvěmi pány" se stýkat a při tom mluvit mezi "čtyřmi očima" je v českých titulcích jev snad běžnější, než mluvit "s mým otcem" ;)
No, ale musím uznat, že většina těchto překladů mě pobavila, nedělám z toho žádnou vědu. Ale přeci jen; nechtěl bych, aby další generace mluvila znetvořeným jazykem jen proto, že se to naučila u Twilight "s jejich hrdiny" (se svými) ;)
Přiznávám, že v angličtině nejsem zcela profík, rozumím odposlechu, domluvím se atd., takže kdybych měl originální věty s chybami, prosím nekamenujte mě. Chtěl jsem zvýraznit jen ony špatné překlady. ;)