Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

bororo3

Viktor Janiš

Zde se zamýšlí vynikající překladatel Viktor Janiš nad špatnými překlady:  http://interkom.vecnost.cz/1996/19961357.htm#VJ_PREKL_C2

0/0
20.7.2010 10:06

klusicek

Re: Viktor Janiš

Díky za link, podívám se ;)

0/0
21.7.2010 14:45

klusicek

Re: Viktor Janiš

Parádní článek! Díky ;) ;)

0/0
21.7.2010 17:49

212321

Tutovka

Nejen v titulkach, ale bezne i moderatori a hlasatele pouzivaji: "Zitra bude pect maso"  - misto upece, " Ve sportovni hale bude vystupovat Pink" - misto vystoupi. A tak bych mohl pokracovat.

0/0
19.7.2010 23:20

Astartoth

Re: Tutovka

To ovsem nebude czenglish, me okoli uz v 90. letech rikalo "budu si kupovat... (lyze, bicykl)"

0/0
20.7.2010 8:50

klusicek

Re: Tutovka

Spíše mě dostává "mějte hezký den" ... to bych vraždil, snad i ;) ;)

0/0
21.7.2010 14:44

Wendolene+

On ani clovek nemusi videt serial ci film v tv,

kde se to hemzi rychlokvaskovym prekladem a anglickou cestinou, ale zactete se do anglickych syntaxi zde na idnes a podivejte se, co pisi blogeri.

0/0
19.7.2010 20:39

Astartoth

hold the fire

Ted ctu znovu Svejka a i takovy velikan cestiny, jako Hasek, bezne pouziva obrat "z koty xxx smerujte ohen strojnich pusek nalevo".

0/0
19.7.2010 16:17

Wolf778

Nevím, jestli jen nemám smůlu

ale už jsem se několikrát napálil s titulky od slovenských nadšenců. Co ty lidi vede k tomu, že produkují "české" titulky, když česky umí asi tak jako já slovensky, to je mi vážně záhadou... :-)

0/0
19.7.2010 16:01

klusicek

Re: Nevím, jestli jen nemám smůlu

To je také pravda ;) Hodně titulků jde z polštiny z napisy.pl ;)

0/0
19.7.2010 16:14

Coldboy

taky něco přidám

Operace zlomený šíp - tam v originále říká: "Nalétal jsem stovky hodin v zálivu" (myšlena válka v Perském zálivu - záliv = gulf ) a dabing zní: "Nalétal jsem stovky hodin v golfu". :-). Není nějaká stránka, co se tím obšírněji zabývá? Nějaký seznam největších perel překladů by byl fajn.

0/0
19.7.2010 15:46

Crimea

Re: taky něco přidám

http://www.okoun.cz/boards/pranyr_prekladu - bohužel tam ale chodí dost trolů, chtělo by to přísnější moderování

0/0
19.7.2010 15:50

klusicek

Re: taky něco přidám

Moc hezké a na odkaz se podívám ;)

0/0
19.7.2010 16:13

valerieq

a co telenovely a seriály?

to je teprve nářez. MOje maminka kdysi sledovala nějaký seriál z Alp. Že ve větách nebyla zvratná zájmena (v nj nejsou v takové míře běžná), zdrobněliny, ani když se v češtině běžne používají, to šlo. Dorazilo ji, když slovo der Tierarzt - zvěrolékař, veterinář, přeložili jako zvířecí doktor. no není to nádhera?

0/0
19.7.2010 15:38

klusicek

Re: a co telenovely a seriály?

Paráda :-D

0/0
19.7.2010 15:39

Astartoth

Re: a co telenovely a seriály?

Treba byl ten doktor skutecne zvirecky a nelidsky.

0/0
19.7.2010 15:56

valerieq

a co telenov

0/0
19.7.2010 15:35

klusicek

Re: a co telenov

To netuším, v originále nemám odvahu se na to podívat (přiznejme si, že ani s dabingem) :-D

0/0
19.7.2010 15:38

Rob J.H.

nejlepší úlet...

...podle mě byl jeden film z Vietnamu, kde nějakej šílenec přeložil "air strike" jako "vzdušná stávka" :))

0/0
19.7.2010 15:29

Astartoth

Re: nejlepší úlet...

My jsme taky hru "strike commander" z legrace prekladali jako velitel stavky ;-D

0/0
19.7.2010 15:33

klusicek

Re: nejlepší úlet...

To jsou vtípky jak z lamera :-D (www.lamer.cz)

0/0
19.7.2010 15:36

klusicek

Re: nejlepší úlet...

To je krásné ;) ;)

0/0
19.7.2010 15:35

rafol

Nechtel byste hodne

od Google translatoru apod.?

;-)

Si myslite, ze to nekdo preklada? Staci CTRL-C/CTRL-V.

0/0
19.7.2010 14:56

klusicek

Re: Nechtel byste hodne

Také mi přijde, že všechna "here" nahradí "tady", je to tak ;)

0/0
19.7.2010 15:16

skoog

Zrovna vcera jsem koukala

na Kolju se svedskymi titulky. Ve scene, kdy s Loukou polemizuje o tom, ze "nas krasny", to prekladatel prelozil z rustiny spravne jako cerveny, ovsem pointa se vytratila. Stejnou "chybu" udelal i norsky a dansky prekladatel. Holt vyznamove posuny...

0/0
19.7.2010 14:52

klusicek

Re: Zrovna vcera jsem koukala

To je jasné; když koukám na něco s titulky, samozeřjmě poslouchám i originál, takže mi většina (neříkám, že ale všechny) tětcho jazykových legrácech dostane i do ucha, ale sám bych nevěděl, jak to přeložit.

Třeba jsem se děsil dne, kdy uvidím film "Tuxedo" s dabingem, protože celá zápletka je vlastně o nepochopení jednoho slova ;) ;) (když to řeknu jednoduše) ;) ;)

0/0
19.7.2010 15:02

skoog

Re: Zrovna vcera jsem koukala

Tuxedo jsem nevidela, pisu si do seznamu. Pri sledovani filmu taky premyslim, jak bych nektere vyrazy/situacni kontext prelozila (pokud tedy zrovna nevytvarim preklad sama). Nadabovany film jsem nevidela uz hodne dlouho, za par dnu se mi vsak urcite postesti i tohleto :-)

0/0
19.7.2010 15:12

klusicek

Re: Zrovna vcera jsem koukala

Právě, no.

Já dabované filmy skoro nesleduji, ale byl jsem nějak u rodičů a dávali to v TV a koukali na to, nebo tak ;) Raději mám originál, přijde mi vtipnější, brisknější ;) Předabované filmy jsou děs;

Snad větší dět zažívám ještě při dabingu dětí. Já chápu, že dabing není žádná legrace, ale prostě ... tak :-)

0/0
19.7.2010 15:18

Janulice78

Re: Zrovna vcera jsem koukala

ze jo, ale asi je to i o zvyku. Treba Pratele jsem nevidela v originale, takze mi ty cesky hlasy neprijdou ani tak priserny. Ovsem kamaradka do mne vcera hustila cosi o Piratech z Karibiku.....a porad se pokousela o nejake hlasky, jenze ja to znam jen v anglictine. Jednicku jsem videla zcasti v cestine a vypalene CD jsem znicila, aby to uz nikdy nikdo nemohl videt. Totalne zabity.

0/0
19.7.2010 15:35

klusicek

Re: Zrovna vcera jsem koukala

To jo, no ;) Když jsou pěkné titulky/dabing, tak nejsou ve filmu originální hlášky, ale hlášky od "scénáristů" z dabingu, může to být fajn (ale pak už to není originál) ;) Bohužel to je tak však málokdy ;)

0/0
19.7.2010 15:40

Camino

Re: Zrovna vcera jsem koukala

Ja se na Kolju divala take vcera. Anglicke titulky mne primo drasaly. Byla jsem z toho pekne "udrena". Musela jsem to neustale komentovat (pro kocku). Hruza!!R^

0/0
19.7.2010 16:59

honda_mrkos_pajdusakova

Chmfff.

Sice v tom dovětku píšete, že nejste v angličtině profík (je to taky sakra vidět), ale snad není takový problém si před zveřejněním zjistit alespoň pravopis základních slov: THESE nikoli theese... Máte to tam dokonce dvakrát.

0/0
19.7.2010 14:28

klusicek

Re: Chmfff.

Děkuji, opraveno.

Jediná výtka; možná jste to mohl(a) napsat slušněji ;)

0/0
19.7.2010 14:37

honda_mrkos_pajdusakova

Re: Chmfff.

No vidíte, já jsem se s ohledem na ten dovětek rozhodla, že to napíšu slušně... :-) Přece píšete-li článek na téma jazykové nedokonalosti, sám byste se jí dopustit opravdu neměl. ;-)

0/0
19.7.2010 14:42

klusicek

Re: Chmfff.

Děkuji ale i přesto tak ;) ;) Je fajn, že se najdou slušní distutující, kteří mě "normálním způsobem" opraví (kam řadím i vás), skoro se bojím zpráv, které přijdou později ;)

Hezký den. R: K.

0/0
19.7.2010 14:46

Heisenberg

Smrtonosná zbraň

Ještě bych přidal český dabing (i titulky) v Smrtonosných zbraních. Příklad z radiové komunikace:

EN: ...Roger that.

CZ(dub): ...Roger je tam?

CZ(správně): Rozumím. (popřípadě Provedu)

0/0
19.7.2010 14:24

SocPredator

Re: Smrtonosná zbraň

když on se zrovna jeden z nich jmenuje Roger :-)

Asi nejbrutálnější případ je ovšem Generál Attorney (ve skutečnosti plná moc) z filmu Skála

0/0
19.7.2010 14:36

klusicek

Re: Smrtonosná zbraň

Také hezké (tento film jsem s titulky neviděl, takže nevím) ;)

0/0
19.7.2010 14:38

honda_mrkos_pajdusakova

Re: Smrtonosná zbraň

Mně se moc líbí i "Univerzální voják"... (ne že bych to někdy viděla).

0/0
19.7.2010 14:43

Der Maschinist

Re: Smrtonosná zbraň

...This is a pardon and release contract from the Attorney General's office...

Jestli v tomhle najdes neco o plne moci, tak budes borec.

Kdyz uz, tak plna moc je anglicky power of attorney. Abys vedel kde je sever.

:-)

0/0
19.7.2010 15:16

Heisenberg

Re: Smrtonosná zbraň

plnou moc tam najdeš snadno jako generála attorneyho. No překlad Skály dělal amatér, to si nemusíme nalhávat. Ale stejně ten film byl super.

0/0
19.7.2010 16:32

Der Maschinist

Re: Smrtonosná zbraň

tak znova kde je tam General Attorney? To se v tom filmu vubec nevyskytuje!

0/0
19.7.2010 16:40

SocPredator

Re: Smrtonosná zbraň

Podívejte se na dabovanou Skálu a nehodnoťte naši angličtinu, my víme že tam žádný generál není Rv

0/0
19.7.2010 20:10

Der Maschinist

Re: Smrtonosná zbraň

Attorney General The head of the U.S. Department of Justice and a member of the President's cabinet. Jsi na tom s anglictinou uplne stejne jako SocPredator, divim se, ze vubec mate takove sebevedomi tady neco placat.:-)

0/0
19.7.2010 16:45

SocPredator

Re: Smrtonosná zbraň

ježiš fakt jsem nečekal, že tu někdo bude slovíčkařit a bude tu pitvat plnou moc. A nezapomene se povozit a HODNOTIT něčí angličtinu, když zásadní je, že tam není generál Atorney, že? To je hlína, ty diskuse tady ;-D

No v originále jsem Skálu viděl vlastně jen jednou (asi před 5 lety), takže opravdu nevím doslovně, jaký je tam "attorney", takže vám děkuji, jak jste mě utřel zcela mimo téma, vy internetový mudrlante.

0/0
19.7.2010 20:30

Der Maschinist

Re: Smrtonosná zbraň

nevis, ale hlavne, ze kecas. Porad lepsi internetovy mudrlant nez trouba, ktery papouskuje stare proflakle hlasky a jeste ke vsemu blbe. Tak Ti sasku preji Plnou moč generala Attorneje.;-D

0/0
19.7.2010 20:49

SocPredator

Re: Smrtonosná zbraň

No tak moment, to jste mimo! Než někoho začnete titulovat šaškem, troubou nebo hodnotit jeho kvality, měl byste HLAVNĚ lépe číst, co píše. Za šaška jste tu především vy se svou schopností nerozumět česky psanému textu, což jste dostatečně prokázal svým příspěvkem v 19.07.2010 16:40 a 16:45. Dotyčný však neměl s vámi takovou trpělivost, tak se na vás rovnou vybod (já to měl udělat taky).

Doporučuji se také podívat i na název blogu a zamyslet se, jestli vám to stojí za to honění trika. Nakonec volný překlad do češtiny těch vámi papouškovaných anglických vět je tak jako tak plná moc. To, že vy jí tam nevidíte, je dostatečně vysvětleno v prvním odstavci ;-D

0/0
20.7.2010 10:26

Coldboy

Re: Smrtonosná zbraň

"Mám vycvičenou britskou inteligenci" = I was trained by the best - british inteligence. A mé oblíbené - Aye Aye, Sir (Rozkaz, pane) - přeloženo jako "Oko za oko". Skála je překladatelská lahůdka ;-D

0/0
19.7.2010 15:34

Santa

Re: Smrtonosná zbraň

Nezapomenout na "wetsuit" -  přeloženo jako "mokrý hadry" ;-D

0/0
19.7.2010 15:47

klusicek

Re: Smrtonosná zbraň

Ano, klasika! ;) ;)

0/0
19.7.2010 14:38



Žebříčky



Redakční blogy

  • Redakční
               blog
  • Blog info
  • První pokus
  • Názory
               a komentáře

TIP REDAKCI & RSS

Najdete na iDNES.cz

mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.