Diskuse
Dnes již lidé neumí česky...
Děkujeme za pochopení.
bororo3
Viktor Janiš
Zde se zamýšlí vynikající překladatel Viktor Janiš nad špatnými překlady: http://interkom.vecnost.cz/1996/19961357.htm#VJ_PREKL_C2
212321
Tutovka
Nejen v titulkach, ale bezne i moderatori a hlasatele pouzivaji: "Zitra bude pect maso" - misto upece, " Ve sportovni hale bude vystupovat Pink" - misto vystoupi. A tak bych mohl pokracovat.
Astartoth
Re: Tutovka
To ovsem nebude czenglish, me okoli uz v 90. letech rikalo "budu si kupovat... (lyze, bicykl)"
Wendolene+
On ani clovek nemusi videt serial ci film v tv,
kde se to hemzi rychlokvaskovym prekladem a anglickou cestinou, ale zactete se do anglickych syntaxi zde na idnes a podivejte se, co pisi blogeri.
Astartoth
hold the fire
Ted ctu znovu Svejka a i takovy velikan cestiny, jako Hasek, bezne pouziva obrat "z koty xxx smerujte ohen strojnich pusek nalevo".
Wolf778
Nevím, jestli jen nemám smůlu
ale už jsem se několikrát napálil s titulky od slovenských nadšenců. Co ty lidi vede k tomu, že produkují "české" titulky, když česky umí asi tak jako já slovensky, to je mi vážně záhadou...
klusicek
Re: Nevím, jestli jen nemám smůlu
To je také pravda ;) Hodně titulků jde z polštiny z napisy.pl ;)
Coldboy
taky něco přidám
Operace zlomený šíp - tam v originále říká: "Nalétal jsem stovky hodin v zálivu" (myšlena válka v Perském zálivu - záliv = gulf ) a dabing zní: "Nalétal jsem stovky hodin v golfu". . Není nějaká stránka, co se tím obšírněji zabývá? Nějaký seznam největších perel překladů by byl fajn.
Crimea
Re: taky něco přidám
http://www.okoun.cz/boards/pranyr_prekladu - bohužel tam ale chodí dost trolů, chtělo by to přísnější moderování
valerieq
a co telenovely a seriály?
to je teprve nářez. MOje maminka kdysi sledovala nějaký seriál z Alp. Že ve větách nebyla zvratná zájmena (v nj nejsou v takové míře běžná), zdrobněliny, ani když se v češtině běžne používají, to šlo. Dorazilo ji, když slovo der Tierarzt - zvěrolékař, veterinář, přeložili jako zvířecí doktor. no není to nádhera?
klusicek
Re: a co telenov
To netuším, v originále nemám odvahu se na to podívat (přiznejme si, že ani s dabingem) :-D
Rob J.H.
nejlepší úlet...
...podle mě byl jeden film z Vietnamu, kde nějakej šílenec přeložil "air strike" jako "vzdušná stávka" :))
Astartoth
Re: nejlepší úlet...
My jsme taky hru "strike commander" z legrace prekladali jako velitel stavky
rafol
Nechtel byste hodne
od Google translatoru apod.?
Si myslite, ze to nekdo preklada? Staci CTRL-C/CTRL-V.
klusicek
Re: Nechtel byste hodne
Také mi přijde, že všechna "here" nahradí "tady", je to tak ;)
- Počet článků 14
- Celková karma 0
- Průměrná čtenost 2960x
Nesnáším ICQ a za tím si stojím a bojuji proti němu.
jabber: klusik@jabber.cz
www: www.klusik.cz