- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Zde se zamýšlí vynikající překladatel Viktor Janiš nad špatnými překlady: http://interkom.vecnost.cz/1996/19961357.htm#VJ_PREKL_C2
Nejen v titulkach, ale bezne i moderatori a hlasatele pouzivaji: "Zitra bude pect maso" - misto upece, " Ve sportovni hale bude vystupovat Pink" - misto vystoupi. A tak bych mohl pokracovat.
To ovsem nebude czenglish, me okoli uz v 90. letech rikalo "budu si kupovat... (lyze, bicykl)"
kde se to hemzi rychlokvaskovym prekladem a anglickou cestinou, ale zactete se do anglickych syntaxi zde na idnes a podivejte se, co pisi blogeri.
Ted ctu znovu Svejka a i takovy velikan cestiny, jako Hasek, bezne pouziva obrat "z koty xxx smerujte ohen strojnich pusek nalevo".
ale už jsem se několikrát napálil s titulky od slovenských nadšenců. Co ty lidi vede k tomu, že produkují "české" titulky, když česky umí asi tak jako já slovensky, to je mi vážně záhadou...
To je také pravda ;) Hodně titulků jde z polštiny z napisy.pl ;)
Operace zlomený šíp - tam v originále říká: "Nalétal jsem stovky hodin v zálivu" (myšlena válka v Perském zálivu - záliv = gulf ) a dabing zní: "Nalétal jsem stovky hodin v golfu". . Není nějaká stránka, co se tím obšírněji zabývá? Nějaký seznam největších perel překladů by byl fajn.
http://www.okoun.cz/boards/pranyr_prekladu - bohužel tam ale chodí dost trolů, chtělo by to přísnější moderování
to je teprve nářez. MOje maminka kdysi sledovala nějaký seriál z Alp. Že ve větách nebyla zvratná zájmena (v nj nejsou v takové míře běžná), zdrobněliny, ani když se v češtině běžne používají, to šlo. Dorazilo ji, když slovo der Tierarzt - zvěrolékař, veterinář, přeložili jako zvířecí doktor. no není to nádhera?
To netuším, v originále nemám odvahu se na to podívat (přiznejme si, že ani s dabingem) :-D
...podle mě byl jeden film z Vietnamu, kde nějakej šílenec přeložil "air strike" jako "vzdušná stávka" :))
My jsme taky hru "strike commander" z legrace prekladali jako velitel stavky
od Google translatoru apod.?
Si myslite, ze to nekdo preklada? Staci CTRL-C/CTRL-V.
Také mi přijde, že všechna "here" nahradí "tady", je to tak ;)