Diskuse

Dnes již lidé neumí česky...

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

bororo3

20. 7. 2010 10:06
Viktor Janiš

Zde se zamýšlí vynikající překladatel Viktor Janiš nad špatnými překlady:  http://interkom.vecnost.cz/1996/19961357.htm#VJ_PREKL_C2

0 0
možnosti

klusicek

21. 7. 2010 14:45
Re: Viktor Janiš

Díky za link, podívám se ;)

0 0
možnosti

212321

19. 7. 2010 23:20
Tutovka

Nejen v titulkach, ale bezne i moderatori a hlasatele pouzivaji: "Zitra bude pect maso"  - misto upece, " Ve sportovni hale bude vystupovat Pink" - misto vystoupi. A tak bych mohl pokracovat.

0 0
možnosti

Astartoth

20. 7. 2010 8:50
Re: Tutovka

To ovsem nebude czenglish, me okoli uz v 90. letech rikalo "budu si kupovat... (lyze, bicykl)"

0 0
možnosti

Wendolene+

19. 7. 2010 20:39
On ani clovek nemusi videt serial ci film v tv,

kde se to hemzi rychlokvaskovym prekladem a anglickou cestinou, ale zactete se do anglickych syntaxi zde na idnes a podivejte se, co pisi blogeri.

0 0
možnosti

Astartoth

19. 7. 2010 16:17
hold the fire

Ted ctu znovu Svejka a i takovy velikan cestiny, jako Hasek, bezne pouziva obrat "z koty xxx smerujte ohen strojnich pusek nalevo".

0 0
možnosti

Wolf778

19. 7. 2010 16:01
Nevím, jestli jen nemám smůlu

ale už jsem se několikrát napálil s titulky od slovenských nadšenců. Co ty lidi vede k tomu, že produkují "české" titulky, když česky umí asi tak jako já slovensky, to je mi vážně záhadou... :-)

0 0
možnosti

klusicek

19. 7. 2010 16:14
Re: Nevím, jestli jen nemám smůlu

To je také pravda ;) Hodně titulků jde z polštiny z napisy.pl ;)

0 0
možnosti

Coldboy

19. 7. 2010 15:46
taky něco přidám

Operace zlomený šíp - tam v originále říká: "Nalétal jsem stovky hodin v zálivu" (myšlena válka v Perském zálivu - záliv = gulf ) a dabing zní: "Nalétal jsem stovky hodin v golfu". :-). Není nějaká stránka, co se tím obšírněji zabývá? Nějaký seznam největších perel překladů by byl fajn.

0 0
možnosti

Crimea

19. 7. 2010 15:50
Re: taky něco přidám

http://www.okoun.cz/boards/pranyr_prekladu - bohužel tam ale chodí dost trolů, chtělo by to přísnější moderování

0 0
možnosti

valerieq

19. 7. 2010 15:38
a co telenovely a seriály?

to je teprve nářez. MOje maminka kdysi sledovala nějaký seriál z Alp. Že ve větách nebyla zvratná zájmena (v nj nejsou v takové míře běžná), zdrobněliny, ani když se v češtině běžne používají, to šlo. Dorazilo ji, když slovo der Tierarzt - zvěrolékař, veterinář, přeložili jako zvířecí doktor. no není to nádhera?

0 0
možnosti

klusicek

19. 7. 2010 15:39
Re: a co telenovely a seriály?

Paráda :-D

0 0
možnosti

valerieq

19. 7. 2010 15:35
a co telenov

0 0
možnosti

klusicek

19. 7. 2010 15:38
Re: a co telenov

To netuším, v originále nemám odvahu se na to podívat (přiznejme si, že ani s dabingem) :-D

0 0
možnosti

Rob J.H.

19. 7. 2010 15:29
nejlepší úlet...

...podle mě byl jeden film z Vietnamu, kde nějakej šílenec přeložil "air strike" jako "vzdušná stávka" :))

0 0
možnosti

Astartoth

19. 7. 2010 15:33
Re: nejlepší úlet...

My jsme taky hru "strike commander" z legrace prekladali jako velitel stavky ;-D

0 0
možnosti

rafol

19. 7. 2010 14:56
Nechtel byste hodne

od Google translatoru apod.?

;-)

Si myslite, ze to nekdo preklada? Staci CTRL-C/CTRL-V.

0 0
možnosti

klusicek

19. 7. 2010 15:16
Re: Nechtel byste hodne

Také mi přijde, že všechna "here" nahradí "tady", je to tak ;)

0 0
možnosti